فرهنگ و هنر

انتشار کتابی درباره «ویس و رامین» در ایتالیا

اولین مونوگرافی گسترده درباره شعر عاشقانه “ویس و رامین” از فهرالدین اسد گرگانی (قرن 5 میلادی) اثر ناهید نوروزی به زبان ایتالیایی منتشر شده است.

به گزارش مجله زنده خبری ، مرکز فرهنگی شهر کتاب در مقدمه این کتاب می نویسد: عنوان این کتاب “آغاز شعر عشق ایرانی از ویس و رامین گرگانی تا چرخه تریستان” است که در مجموعه شیرهای منتشر شده است. مطالعات و متون قرون وسطایی. نویسنده به محوریت کار گورگانی و تأثیر مهم آن بر دیگر عشق پارسی مثنوی و همچنین شباهت های ساختاری و موضوعی قابل توجه ویس و رامین و رمان قرون وسطایی تریستان و ایزوت اشاره دارد.

در این مونوگرافی نوروز ، با ارائه نمونه های زیادی از متون فارسی و ترجمه بیش از 1200 بیت (بیشتر از ویس و رامین) ، در قسمت اول کتاب شعر ویس و رامین و شاعرش ارائه می شود و در قسمت دوم کار از زوایای موضوعی مختلف تجزیه و تحلیل شده است. قسمت سوم این کتاب به تحقیقات تطبیقی ​​اختصاص دارد که ابتدا در زمینه سنت ادبیات فارسی است و سپس به سنت ادبیات اروپا می پردازد. همانطور که ویس و رامین در ابتدای ژانر ادبی مثنوی عاشقانه تأثیر اساسی در شکل گیری این ژانر در ادبیات فارسی داشتند ، تریستان و ایزوت در ژانر رمان در اروپا پیشرو و الگو بود. تاکنون مقایسه این دو داستان ایرانی و اروپایی بیشتر بر اساس نسخه بازسازی شده تریستان و ایزوت توسط کتاب شناس رمان ، جوزف بدی ، است که در اوایل قرن بیستم منتشر شد و به فارسی ترجمه شد. Novruz دقیقاً بینامتنی بودن قسمت ها ، صحنه ها و مضامین را در ویس و رامین و چرخه تریستان مستقیماً از قسمت هایی از قدیمی ترین اشعار مرتبط مقایسه می کند (توسط شاعران برل ، ماری دو فرانس ، توماس ، ایلهارد ، گوتفرید فون استراسبورگ و غیره) زبانهای اروپایی عمدتاً از قرن 12 و 13 / قرن 6 و 7 میلادی) ، از جمله فرانسه ، آلمانی ، ایتالیایی و اسپانیایی

فصول این کتاب به شرح زیر است:

Advance: مقاله ای کوتاه توسط نویسنده متن عاشقانه Francesco Benozzo.

مقدمه قسمت اول: 1. گرگانی و آثار وی 2. جنبه های زبانی ، روایی و سبک “ویس و رامین” 3. ویسی و رامین در خاطرات ، نسخه های خطی و ترجمه ها

قسمت دوم: 4. پویایی آرزوی زن و راه های توجیه گناه از دیدگاه گرگانی. دیدار عاشقانه در باغ و عکس های گل و گیاه در “ویس و رامین” 6. جادو ، زنان و مبل در ویس و رامین

فصل 3: 7. نحوه پذیرش و کنایه از عاشقان (رامین و ویس) در ادبیات فارسی 8. برخورد عاشقانه در چشم انداز ، اقتباس موضوعی در برخی توده های ایرانی. یهود ستیزی و بیگانه ستیزی در عشق ایرانی مثنوی از گرگان به بعد. اپیزودها و معادلات موازی “ویس و رامین” و “تریستان و ایزوت” 11. نامه های ویس و ایزوت و سایر موارد و نقاط قابل مقایسه بین “ویس و رامین” و “تریستان و ایزوت” 12. موقعیت های موقعیتی در “تریستان و ایزوت” “توسط برول و” ویس و رامین “.

کتابشناسی و کاتالوگها.

ناهید نوروزی ، استاد دکترا و استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه بولونیا ، ایتالیا ، سردبیر دو مجله دانشگاهی ، دفتر Pub و مجله مطالعات هند و مدیترانه است. وی بررسی ها و ده ها ترجمه کوتاه از کتاب های دیگر را به زبان ایتالیایی منتشر کرده است: نجم الدین کبری ، “فاوات الجمال و فاوه الجلال” ، ترجمه شده از عربی به ایتالیایی با مقدمه و پاورقی ها ، سهراب سپهری ، “تا گل هیچ” ، ترجمه فارسی به ایتالیایی با مقدمه و پاورقی ، “واژه های عربی-فارسی در اسپانیایی” ، خواجوی کرمانی ، “همای و همایون” ، ترجمه از فارسی به ایتالیایی با مقدمه و پاورقی ، “اسب وحشی خشم” مقدمه آثار احمد شاملو ، شاعر نافرم قرن بیستم ایران ، الصلاحاجی ، کتاب النور. گفتار و آثار ابو یزید بسطامی ، ترجمه ای از عربی به ایتالیایی همراه با مقدمه و پاورقی ، و تدوین کنفرانس مطالعات ایرانشناسی در دانشگاه بولونیا: ناهید نوروزی و کارلو ساکونه ، در تراشنده تیغ و پرده. “فرهنگ ها و سنت های ادبی در کارخانه سازگاری: از آغاز تا دوره پترارک و سعدی.”

انتهای پیام

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا