فرهنگ و هنر

امروز نیازمند تولید موشک های فرهنگی هستیم

امروز باید موشک فرهنگی تولید کنیم

مجله زنده خبری/ کوم یکی از پژوهشگران فارسی زبان با ابراز تاسف از عدم توجه لازم برای حفاظت از زبان فارسی گفت: امروز باید موشک های فرهنگی بسازیم.

سید محسن محسنی به مناسبت روز بزرگداشت فردوسی مصادف با اول بهمن ماه در گفت وگو با خبرنگار مجله زنده خبری، از تأثیر حکیم ابوالقاسم فردوسی بر زبان فارسی گفت.
به طور خلاصه فردوسی احیاگر فرهنگ ایرانی است.
وی گفت: فردوسی با تالیف شاهنامه کمک شایانی به زبان فارسی کرده است.
محسنی با بیان اینکه ملک الشعرای بهار زبان فارسی را به چهار دوره تقسیم کرده است، گفت: دوره اول که شباهت زیادی به فارسی اصیل دارد را می توان به زمان تاریخ طبری که از عربی به زبان فارسی برگردانده شد. فارسی. .
این پژوهشگر زبان فارسی با اشاره به اینکه قطعاً از زمان انقلاب تا کنون تحولات بسیار بزرگی در زبان فارسی داشته ایم، گفت: انصافاً نرخ رشد در این زمینه اگر بیش از آسیب ها نباشد کمتر نیست؛ بلکه در این زمینه به دلیل آسیب هایی که در این زمینه وجود دارد، رشد می کند. از زمان انقلاب تاکنون ترجمه های خوبی به زبان اصلی فارسی انجام شده است، به عنوان مثال می توان به ترجمه های مختلف قرآن به فارسی اشاره کرد.
وی با بیان اینکه در 40 سال گذشته در زمینه ترجمه قرآن کریم کارهای بیشتری انجام شده است، خاطرنشان کرد: در این ترجمه ها توانایی و ظرفیت زبان فارسی به میزان بسیار بالایی دیده می شود.
محسنی با اشاره به اینکه فضای مجازی علاوه بر همه تهدیدات، از ظرفیت بسیار خوبی برخوردار است، گفت: مسئولیت افراد نالایق در این حوزه آسیب های زیادی را به همراه داشته است؛ در حالی که فضای مجازی در کنار همه تهدیدات، از ظرفیت بسیار خوبی برخوردار است. رادیو نیز در این آسیب ها تاثیر بسیار قوی داشت.
وی گفت: بسیاری از این آسیب ها در طول زمان رایج شده است. «وقتی مترجمان به زبان مبدأ یا مقصد تسلط ندارند، ممکن است بخشی از آسیب باشد. ترجمه فارسی نادرست را وارد کنید.
این پژوهشگر فارسی زبان ادامه داد: به عنوان مثال می توان به استفاده از کلمه نرخ به جای نرخ اشاره کرد که امروزه در یک ترجمه اشتباه حتی در صدا و سیما و رسانه های مختلف شاهد استفاده از کلمه نرخ هستیم.
وی با اشاره به اینکه ملک الشعرای بهار در کتاب سبک شناسی از سیر تحول زبان صحبت می کند، یادآور شد: تحول زبان به معنای تحولی است که بر اثر زمان در زبان فارسی رخ داده است.
وی افزود: قبل از ورود رسانه های جدید مانند رادیو، رادیو و تلویزیون در جامعه و قبل از اینکه سطح دانش جامعه مانند امروز رایج شود، زبان به طور طبیعی توسعه پیدا کرد، اما با گسترش این رسانه ها در جامعه و بسیاری از برنامه ها. و نوشته های این رسانه ها به دست مترجمان بد افتاد و زبان فارسی از مسیر خود خارج شد.
محسنی با اشاره به اینکه نمی توان هر موضوعی را که از طریق صدا و سیما و رسانه ارائه می شود زبان طبیعی دانست، بلکه باید با تردید به این تغییرات نگاه کرد، گفت: اگر این تغییرات توسط مترجمان توانمند ما رخ داده باشد، می توان آن را برای چای طبیعی در نظر گرفت.
وی گفت: در قرن گذشته به دلیل اینکه توانایی تولید فناوری را نداشتیم، از زبان های اروپایی ترجمه می کردیم که طبیعتاً به معنای واردات کلمات است. زبان های اروپایی بسیاری در فارسی وجود دارد و اگر این مسائل حل نشود در بافت طبیعی خود به وجود می آیند، می توان آن را تغییرات مصنوعی یا خالکوبی مصنوعی نامید که با خالکوبی هایی که قبل از ظهور رادیو، تلویزیون و رسانه های امروزی داشته اند متفاوت است. .
محسنی با بیان اینکه امروز باید در جهت تقویت و گسترش زبان فارسی اقدام کنیم، خاطرنشان کرد: زبان فارسی پیشینه قوی دارد و از چین تا شرق اروپا و شمال آفریقا گسترش یافته و هزار و 500 سال است که زبان اصلی ایرانیان بوده است. استفاده شده.
وی با بیان اینکه با استفاده از ظرفیت زبان فارسی می توان وارد اعماق قاره ها شد گفت: حجم عظیمی از فرهنگ تدفین در بستر زبان فارسی ایجاد شده و همچنین بسیاری از اقوام با زبان فارسی پیوند دارند.
این پژوهشگر زبان فارسی با اشاره به اینکه ریشه زبان فارسی به خراسان بزرگ برمی گردد که افغانستان نیز جزو افغانستان بود، خاطرنشان کرد: آیا در این زمینه به هوشیاری لازم نیاز داریم؟
انتهای پیام/

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا